BashGU
Electronic Library

     

Details

Корнилова, Анастасия Дмитриевна. Количественный анализ лексических единиц оригинала и перевода художественного текста (проектная работа): выпускная квалификационная работа по программе магистратуры. Направление подготовки (специальность) 45.04.02 Лингвистика. Напрвленность (профиль): Перевод и переводоведение / А. Д. Корнилова; Башкирский государственный университет, Факультет романо-германской филологии, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель З. М. Сафина. — Уфа, 2022. — 95 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/2022/Kornilova A.D. 45_04_02_lingvistika_mag_2022.pdf>. — Текст: электронный

Record create date: 6/29/2022

Subject: Языкознание — Германские языки; ВКР; магистратура; английский язык; перевод художественных текстов; глаголы эмоций; глаголы мыслительной деятельности ; компьютерная лингвистика; проектные работы

UDC: 811.111

LBC: 81.2Англ

Collections: Магистерские диссертации; Общая коллекция

Allowed Actions:

*^% Action 'Read' will be available if you login and work on the computer in the reading rooms of the Library

Group: Anonymous

Network: Internet

Document access rights

Network User group Action
Library BashGU Local Network Authenticated users Read
Library BashGU Local Network All
Internet Authenticated users Read
-> Internet All

Table of Contents

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ И ПРАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ ПРИКЛАДНОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ: КОМПЬЮТЕРНАЯ И КОРПУСНАЯ ЛИНГВИСТИКА
  • 1.1 Основные понятия прикладной лингвистики
  • 1.2 Компьютерная, корпусная и статистическая лингвистика
  • 1.3 Автоматические и статистические методы обработки текстов
  • Выводы по главе 1
  • ГЛАВА 2. КОЛИЧЕСТВЕННЫЙ АНАЛИЗ ЧАСТОТНЫХ СПИСКОВ ПРИ ПОМОЩИ ПРОГРАММ MYSTEM И ANTCONC
  • 2.1 Введение к практической части проектной работы
  • 2.2 Первый этап: автоматический анализ русского корпуса текстов при помощи программы MyStem
  • 2.3 Второй этап: автоматический анализ английского корпуса текстов при помощи программ AntConc и TagAnt
  • 2.4 Третий этап: определение степени лексического разнообразия трех корпусов текстов
  • 2.5 Четвертый этап: сравнение перевода эквивалентных глаголов мыслительной деятельности и глаголов эмоций
  • Выводы по главе 2
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

Usage statistics

stat Access count: 1
Last 30 days: 0
Detailed usage statistics