ЭБС Уфимского университета науки и технологий
фонд Заки Валиди 32, Карла Маркса 3/1 и Достоевского 131

     

Детальная информация

Ханнанова, Ангелина Юрьевна. Особенности перевода мультипликационных фильмов: выпускная квалификационная работа по программе бакалавриата. Направление подготовки 45.03.02: "Лингвистика". Направленность (профиль): "Перевод и переводоведение" / А. Ю. Ханнанова; Башкирский государственный университет, Факультет романо-германской филологии, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель Е. А. Морозкина. — Уфа, 2022. — 76 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/2022/Khannanova_A_lingvistika_bak_2022.pdf>. — Текст: электронный

Дата создания записи: 01.09.2022

Тематика: Языкознание — Теория перевода; ВКР; бакалавриат; анимационные фильмы; перевод названий мультфильмов; перевод песен в мультфильмах; адаптация в видеоряде; перевод фразеологизмов

УДК: 82.0

ББК: 83.07

Коллекции: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему и будете работать на компьютерах в читальных залах Библиотеки

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть Библиотеки Аутентифицированные пользователи Прочитать
Локальная сеть Библиотеки Все
Интернет Аутентифицированные пользователи Прочитать
-> Интернет Все

Оглавление

  • a4bc4b2e61c3c9b4640becfb8339b412667c60241231cb38ce55a8185be9cafa.pdf
  • a4bc4b2e61c3c9b4640becfb8339b412667c60241231cb38ce55a8185be9cafa.pdf
    • ВВЕДЕНИЕ
    • Глава 1. Особенности перевода мультипликационных фильмов
    • 1.1 Функции анимационных фильмонимов
    • 1.2 Адекватность в переводе названий анимационных фильмов
    • 1.3 Эквивалентность в переводе названий анимационных фильмов
    • 1.4 Вариативность в переводе названий анимационных фильмов
    • Выводы по первой главе
    • Глава 2. Перевод названий мультипликационных фильмов
    • 2.1 Переводческие трансформации как стратегия достижения адекватного перевода анимационных фильмонимов
    • 2.2 Стратегии перевода анимационных фильмонимов
    • 2.3 Адаптация фильмонимов в мультипликационных фильмах
    • Выводы по второй главе
    • Глава 3. Особенности перевода песен в анимационных фильмах
    • 3.1 Текст мультипликационного фильма и его место в системе кинотекстов
    • 3.2 Проблема дубляжа при переводе анимационных фильмов
    • 3.3 Функции песен в мультипликационных фильмах
    • 3.4 Адаптация песен в анимационных фильмах
    • 3.4.1 Адаптация в видеоряде
    • 3.4.2 Адаптация при переводе фразеологизмов
    • 3.4.3 Адаптация реалий
    • Выводы по третьей главе
    • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • a4bc4b2e61c3c9b4640becfb8339b412667c60241231cb38ce55a8185be9cafa.pdf
  • a4bc4b2e61c3c9b4640becfb8339b412667c60241231cb38ce55a8185be9cafa.pdf
    • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ЛИТЕРАТУРЫ
  • a4bc4b2e61c3c9b4640becfb8339b412667c60241231cb38ce55a8185be9cafa.pdf
  • a4bc4b2e61c3c9b4640becfb8339b412667c60241231cb38ce55a8185be9cafa.pdf
    • ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Статистика использования

stat Количество обращений: 3
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика