ЭБС Уфимского университета науки и технологий
фонд Заки Валиди 32, Карла Маркса 3/1 и Достоевского 131

     

Детальная информация

Горохова, Елизавета Андреевна. Перевод англоязычных художественных фильмов комедийного жанра на русский язык: выпускная квалификационная работа по программе бакалавриата. Направление подготовки 45.03.02: "Лингвистика". Направленность (профиль): "Перевод и переводоведение" / Е. А. Горохова; Башкирский государственный университет, Факультет романо-германской филологии, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель Е. А. Филимонова. — Уфа, 2022. — 76 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/2022/Gorokhova_E_O_45_03_02_lingvistika_bak_2022.pdf>. — Текст: электронный

Дата создания записи: 31.08.2022

Тематика: Языкознание — Теория перевода; ВКР; бакалавриат; киноперевод; перевод комедий; перевод иронии; перевод игры слов; перевод шуток

УДК: 82.0

ББК: 83.07

Коллекции: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему и будете работать на компьютерах в читальных залах Библиотеки

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть Библиотеки Аутентифицированные пользователи Прочитать
Локальная сеть Библиотеки Все
Интернет Аутентифицированные пользователи Прочитать
-> Интернет Все

Оглавление

  • 95b5dce32cec7a948965fc3015331bec3f05380969d864efe93b068df2673d19.pdf
  • dd89970e050723b8f31c07099963bd15f499518e04e4fbe88189b6fcfb539a62.pdf
    • ВВЕДЕНИЕ
      • ГЛАВА 1. КИНОПЕ
      • РЕВОД КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО
      • ИССЛЕДОВАНИЯ
      • 1.1. Определение понятия «киноперевод» и его лингвистические особенности.
      • 1.2.Определение и классификации комедии
      • 1.3. Определение понятия «Ирония» и способы ее перевода.
      • 1.4.Определение понятия «Игра слов» и способы ее перевода.
      • ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
      • ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ФИЛЬМОВ КОМЕДИЙНОГО ЖАНРА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
      • 2.1. Сравнительный анализ передачи игры слов в сериале «Теория большого взрыва»
        • 2.1.1 Фонетический уровень.
        • 2.1.2. Лексический уровень
        • 2.1.3. Фразеологический уровень.
      • 2.2. Сравнительный анализ передачи иронии в сериале «Теория большого взрыва»
        • 2.2.1 Морфологический уровень
        • 2.2.2 Лексико-семантический уровень
        • 2.2.3. Синтаксический уровень
        • 2.2.4. Уровень текста
      • ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
      • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • 95b5dce32cec7a948965fc3015331bec3f05380969d864efe93b068df2673d19.pdf
  • dd89970e050723b8f31c07099963bd15f499518e04e4fbe88189b6fcfb539a62.pdf
    • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
  • 95b5dce32cec7a948965fc3015331bec3f05380969d864efe93b068df2673d19.pdf

Статистика использования

stat Количество обращений: 0
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика