Карточка | Таблица | RUSMARC | |
Горохова, Елизавета Андреевна. Перевод англоязычных художественных фильмов комедийного жанра на русский язык: выпускная квалификационная работа по программе бакалавриата. Направление подготовки 45.03.02: "Лингвистика". Направленность (профиль): "Перевод и переводоведение" / Е. А. Горохова; Башкирский государственный университет, Факультет романо-германской филологии, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель Е. А. Филимонова. — Уфа, 2022. — 76 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/2022/Gorokhova_E_O_45_03_02_lingvistika_bak_2022.pdf>. — Текст: электронныйДата создания записи: 31.08.2022 Тематика: Языкознание — Теория перевода; ВКР; бакалавриат; киноперевод; перевод комедий; перевод иронии; перевод игры слов; перевод шуток УДК: 82.0 ББК: 83.07 Коллекции: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция Разрешенные действия: –
Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему и будете работать на компьютерах в читальных залах Библиотеки
Группа: Анонимные пользователи Сеть: Интернет |
Права на использование объекта хранения
Место доступа | Группа пользователей | Действие | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Локальная сеть Библиотеки | Аутентифицированные пользователи |
![]() |
||||
Локальная сеть Библиотеки | Все | |||||
Интернет | Аутентифицированные пользователи |
![]() |
||||
![]() |
Интернет | Все |
Оглавление
- 95b5dce32cec7a948965fc3015331bec3f05380969d864efe93b068df2673d19.pdf
- dd89970e050723b8f31c07099963bd15f499518e04e4fbe88189b6fcfb539a62.pdf
- ВВЕДЕНИЕ
- ГЛАВА 1. КИНОПЕ
- РЕВОД КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО
- ИССЛЕДОВАНИЯ
- 1.1. Определение понятия «киноперевод» и его лингвистические особенности.
- 1.2.Определение и классификации комедии
- 1.3. Определение понятия «Ирония» и способы ее перевода.
- 1.4.Определение понятия «Игра слов» и способы ее перевода.
- ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
- ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ФИЛЬМОВ КОМЕДИЙНОГО ЖАНРА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
- 2.1. Сравнительный анализ передачи игры слов в сериале «Теория большого взрыва»
- 2.1.1 Фонетический уровень.
- 2.1.2. Лексический уровень
- 2.1.3. Фразеологический уровень.
- 2.2. Сравнительный анализ передачи иронии в сериале «Теория большого взрыва»
- 2.2.1 Морфологический уровень
- 2.2.2 Лексико-семантический уровень
- 2.2.3. Синтаксический уровень
- 2.2.4. Уровень текста
- ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- ВВЕДЕНИЕ
- 95b5dce32cec7a948965fc3015331bec3f05380969d864efe93b068df2673d19.pdf
- dd89970e050723b8f31c07099963bd15f499518e04e4fbe88189b6fcfb539a62.pdf
- СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
- 95b5dce32cec7a948965fc3015331bec3f05380969d864efe93b068df2673d19.pdf
Статистика использования
|
Количество обращений: 0
За последние 30 дней: 0 Подробная статистика |