Card | Table | RUSMARC | |
Одинцова, Дарья Сергеевна. Локализация и перевод видеоигр (проектная работа): выпускная квалификационная работа по программе магистратуры. Направление подготовки (специальность) 45.04.02 Лингвистика. Напрвленность (профиль): Перевод и переводоведение / Д. С. Одинцова, Е. В. Головко; Башкирский государственный университет, Факультет романо-германской филологии, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель Л. Ч. Латыпова. — Уфа, 2022. — 120 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/2022/Golovko E.V. Odintsova D.S. 45_04_02_lingvistika_mag_2022.pdf>. — Текст: электронныйRecord create date: 6/29/2022 Subject: Языкознание — Германские языки; ВКР; магистратура; английский язык; видеоигры; переводческие трансформации; локализация видеоигр; проектные работы UDC: 811.111 LBC: 81.2Англ Collections: Магистерские диссертации; Общая коллекция Allowed Actions: –
*^% Action 'Read' will be available if you login and work on the computer in the reading rooms of the Library
Group: Anonymous Network: Internet |
Document access rights
Network | User group | Action | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Library BashGU Local Network | Authenticated users | |||||
Library BashGU Local Network | All | |||||
Internet | Authenticated users | |||||
Internet | All |
Table of Contents
- Введение
- Глава 1 Понятие, этапы, особенности и технические требования локализации
- 1.1 Локализация в рамках переводческой деятельности
- 1.1.1 Понятие и этапы процесса локализации
- 1.1.2 Особенности перевода в аспекте локализации
- 1.2 Технические требования к локализации
- 1.2.1 Субтитрирование в локализации
- 1.2.2. Дублирование в локализации
- 1.2.3 Локализация интерфейса
- 1.1 Локализация в рамках переводческой деятельности
- Выводы по первой главе
- Глава 2 Основные принципы игровой локализации
- 2.1 История зарождения и развития игровой индустрии
- 2.2 Особенности и проблемы локализации видеоигр
- 2.3 Анализ переводческих решений в локализации видеоигры «The Last of Us: Part II»
- 2.3.1 Примеры переводческих трансформаций и основные проблемы в локализации видеоигры «The Last of Us: Part II»
- 2.3.2 Технические неточности локализации видеоигры «The Last of Us: Part II»
- Выводы по второй главе
- Глава 3 Использование языка программирования Python и библиотеки NLTK для решения переводческих задач
- 3.1 Понятие и особенности Обработки естественного языка (Natural Language Processing)
- 3.2 Создание программы анализа текста на наличие лексики с негативной коннотацией при помощи Python и NLTK для переводческих целей
- Выводы по третьей главе
- Заключение
- Список использованной литературы
- Приложение 1
- Приложение 2
- Приложение 3
Usage statistics
Access count: 0
Last 30 days: 0 Detailed usage statistics |