ЭБС Уфимского университета науки и технологий
фонд Заки Валиди 32, Карла Маркса 3/4 и Достоевского 31

     

Детальная информация

Гаибназарова, Нигина Мансуралиевна. Грамматические замены при переводе текста СМИ: выпускная квалификационная работа по программе специалитета. Направление подготовки (специальность) 45.05.01 Перевод и переводоведение. Направленность (профиль): Специальный перевод / Н. М. Гаибназарова; Башкирский государственный университет, Факультет романо-германской филологии, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель А. Г. Бакиев. — Уфа, 2022. — 74 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/2022/Gaibnazarova N.M. 45.05.01_perevod i perevodovedenye_spec_2022.pdf>. — Текст: электронный

Дата создания записи: 30.06.2022

Тематика: Языкознание — Германские языки; специалитет; ВКР; английский язык; газетно-публицистический стиль; переводческие трансформации; перевод текстов СМИ ; газетные издания

УДК: 811.111

ББК: 81.2Англ

Коллекции: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему и будете работать на компьютерах в читальных залах Библиотеки

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть Библиотеки Аутентифицированные пользователи Прочитать
Локальная сеть Библиотеки Все
Интернет Аутентифицированные пользователи Прочитать
-> Интернет Все

Оглавление

  • d10f8cf85aa91a3e3aedb8a851a7b3fc33fbe1f5a1c1ff1c82cd18cab2593b52.pdf
  • 6593c55139f6bc83fd7ae3a32803e9b7454b689afdb117d50cb56da805199ce9.pdf
    • ВВЕДЕНИЕ
    • Глава 1 Особенности языка СМИ и проблемы перевода газетного текста
      • 1.1 Характеристика и особенности текста СМИ
      • 1.2 Особенности газетно-публицистического стиля
      • 1.3 Проблема эквивалентности и адекватности перевода текста СМИ
    • Выводы по первой главе
    • Глава 2 Теоретические основы использования переводческих трансформаций
      • 2.1 Понятие единицы перевода
      • 2.2 Подходы к определению переводческих трансформаций
      • 2.3 Классификации переводческих трансформаций
      • 2.4 Грамматические переводческие трансформации
    • Выводы по второй главе
    • Глава 3 Грамматические замены
      • 3.1 Замена на уровне слов
      • 3.2 Замена частей речи
      • 3.3 Замена членов предложения
      • 3.4 Синтаксические замены в предложении
      • 3.4.1 Замена простого предложения сложным
      • 3.4.2 Замена сложного предложения простым
      • 3.4.3 Замена придаточного предложения главным
      • 3.4.4 Замена главного предложения придаточным
      • 3.4.5 Замена подчинения сочинением
      • 3.4.6 Замена сочинения подчинением
      • 3.4.7 Замена союзного типа связи бессоюзным
      • 3.4.8 Замена бессоюзного типа связи союзным
    • Выводы по третьей главе
    • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • 0db1fd4737cbe38a60e3c305bf083f64a65bec88dafffde5548adc46e71aa6bf.pdf
  • 6593c55139f6bc83fd7ae3a32803e9b7454b689afdb117d50cb56da805199ce9.pdf
    • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
  • 0db1fd4737cbe38a60e3c305bf083f64a65bec88dafffde5548adc46e71aa6bf.pdf

Статистика использования

stat Количество обращений: 2
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика