ЭБС Уфимского университета науки и технологий
фонд Заки Валиди 32, Карла Маркса 3/1 и Достоевского 131

     

Детальная информация

Абсаликова, Виталина Дмитриевна. Перевод безличных конструкций с русского языка на английский язык: выпускная квалификационная работа по программе специалитета. Направление подготовки (специальность) 45.05.01 Перевод и переводоведение. Направленность (профиль): Специальный перевод / В. Д. Абсаликова; Башкирский государственный университет, Факультет романо-германской филологии, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель Е. А. Филимонова. — Уфа, 2022. — 65 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/2022/Absalikova V.D. 45.05.01_perevod i perevodovedenye_spec_2022.pdf>. — Текст: электронный

Дата создания записи: 30.06.2022

Тематика: Языкознание — Германские языки; специалитет; ВКР; английский язык; безличные конструкции; художественный перевод; переводческие трансформации; перевод односоставных предложений

УДК: 811.111

ББК: 81.2Англ

Коллекции: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему и будете работать на компьютерах в читальных залах Библиотеки

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть Библиотеки Аутентифицированные пользователи Прочитать
Локальная сеть Библиотеки Все
Интернет Аутентифицированные пользователи Прочитать
-> Интернет Все

Оглавление

  • ВВЕДЕНИЕ
  • Глава 1 Категория безличности в английском языке и способы ее выражения в русском языке
  • 1.1 Семантико-грамматическая категория безличности в современной лингвистике
  • 1.2 Классификация безличных конструкций в английском языке
  • 1.3 Безличное предложение как вид односоставных предложений. Классификация безличных предложений
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2 Теоретические вопросы перевода на английский язык
  • 2.1 Проблемы перевода с русского на английский в художественном тексте
  • 2.2 Общие синтаксические преобразования на уровне предложений при переводе с русского языка на английский
  • 2.3 Основные классификации переводческих трансформаций
  • 2.3.1 Классификация переводческих трансформаций А.Д. Швейцера
  • 2.3.2 Классификация переводческих трансформаций Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне
  • 2.3.3 Классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова
  • 2.3.4 Классификация переводческих трансформаций Л.С. Бархударова
  • Выводы по второй главе
  • Глава 3 Особенности перевода безличных конструкций в романе Л.Н. Толстого «Война и мир», 1922г. (в переводе Э. Мод и Л. Мод)
  • 3.1 Выявление переводческих трансформаций и приемов перевода безличных конструкций с неопределенным субъектом
  • 3.2 Выявление переводческих трансформаций и приемов перевода безличных собственно субъектных конструкций
  • 3.3 Сравнение стратегий перевода безличных предложений
  • Выводы по третьей главе
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ЛИТЕРАТУРЫ
  • ПРИЛОЖЕНИЕ

Статистика использования

stat Количество обращений: 5
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика